Looks like I still haven't been found, which makes my corner of the net a nice quiet backwater eddy in the cyberspace sea. Is it possible to be completely anonymous and obscure while posting thoughts for all to see? Blogging seems to me to be an expressly exhibitionist activity. Yet here I am, the proverbial falling tree in the woods that no one hears. Fine with me. I like my peace and quiet.
I found this video the other day. I will link to it since I can't seem to put it right in the entry
Looks like I figured it out after all. We had a brief culture thing in my class about Anne-Sophie Mutter, but I decided not to use it. A few days later I stumbled across this video on YouTube, and decided it was too good not to share with the students. It is a lot less dry than just reading about a musician. and since the music I usually bring into the class looks more like this:
It was a nice change up. I prefer the Culture with a capital "C" to the "c" culture anyway.
Dienstag, 19. Februar 2008
Mittwoch, 13. Februar 2008
a new paper proposal
I want all of my readers out there to comment on the idea I am working on for a new conference proposal. I recently read a book by Daniel Kehlmann called Die Vermessung der Welt. It is a novel about the natural scientist/ explorer Alexander von Humboldt and Mathematician Carl Friedrich Gauß. The book takes a somewhat satirical or humorous look at the lives of these two Gentlemen, and the ways in which their lives intersect.
Compared to many works of German literature, Die Vermessung der Welt is refreshingly open and positive, while it avoids being frivolous or "fluffy." In other words, I think it is successful in appealing to a wide audience--i.e. casual readers as well as those who are more literary minded. This is unusual in the bulk of what is considered literature in Germany. Much of the high modern and post-modern and hermeneutic works still have a great deal to offer if you are interested in philosophy, literary theory, politics or other specialized topics, but it isn't what I would call entertaining. (Recent nobel winner Elfride Jelinek being an exeption--her work has neither entertainment nor intellectual value for me.) Peter Handke, for example, is not very entertaining, even though I find his works both challenging and stimulating intellectually.
Mind you, I think the best stuff is able to transcend the typical German stodginess. Today I introduced my class to a poem by Johann Wolfgang von Goethe entitled Grenzen der Menschheit:
Wenn der uralte
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Über die Erde sät.
Küss´ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindliche Schauer
Treu in der Brust.
Denn mit Göttern
Soll sich nicht messen
Irgend ein Mensch.
Hebt er sich aufwärts
Und berührt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.
Steht er mit festen,
Markigen Knochen
Auf der wohlgegründeten
Dauernden Erde,
Reicht er nicht auf,
Nur mit der Eiche
Oder der Rebe
Sich zu vergleichen.
Was unterscheidet
Götter von Menschen?
Daß viele Wellen
Vor jenen wandeln, ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
Und wir versinken.
Ein kleiner Ring
Begrenzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sie dauernd
An ihres Daseins
Unendliche Kette.
And now the translation, since I can't manage to print them both in two columns:
The Limits of Humanity
When the age-old
Holy Father
With a tranquil hand
Sows blessed lightning
Over the Earth
From rolling clouds.
I kiss the last
Hem of his gown,
A child-like thrill
Staunch in the breast.
For with the gods
Should not be measured
Any man.
If he lifts himself upwards
and touches
The stars with his head,
Then nowhere hold fast
his uncertain soles,
And with him play
Clouds and wind.
If he stands with firm
Marrowed bones
On the well-grounded
Abiding Earth,
It is enough to compare
himself only
with the oak
or the vine.
What distinguishes
The gods from man?
That the countless waves
Continue before Them, an eternal stream:
Us the waves lift,
They swallow us,
And we sink away.
An insignificant ring
Delimits our life,
And many generations
Link continually
To the existence of its
Unending chain.
Maybe not a very good translation, but I think fairly accurate. I really like this poem. It is very humanistic and beautifully captures the relationship between the mortal and the immortal without really devaluing either of them. We mortals have our own version of eternity in which we participate every day. It is just that we have a different perspective than the gods, and we should appreciate where we are at the present time. I do not think this poem contradicts what I believe as a latter-day saint--that I have a potential for eternal progression and may one day participate in godhood. The unending chain reminds me very much of our concept of eternal families bound one to the other throughout the ages. This realization allows me, like the poet to wonder at the greatness of God's creation, even though I don't comprehend even a fraction of it.
But I have gotten off track. My interest in the moment is Kehlmann's novel. Perhaps not completely off track, however. Denn mit Göttern /Soll sich nicht messen/ Irgend ein Mensch reverberates not only in the Vermessung of the title of Kehlmann's novel, but throughout the text as well. Kehlmann describes a time when greatness walked the earth. Looking back it seems impossible to turn around in Germany at the end of the 18th century without running into one genius or the other: Goethe, Schiller, Kant, Gauß, von Humboldt, and others were making discoveries and expressing ideas that still affect us today. It was a time when it was still thought possible to know all there was to know, to be truly and comprehensively educated. Theirs was a time of the pioneering discoveries, we are left with the mere task of filling in the minor details.
The irony is, of course, that we are expanding humanities knowledge at a pace beyond the comprehension of the explorers and thinkers of the 18th century. The further irony is that today's discoveries would not be possible if we were not standing on the shoulders of the accomplishments of the earlier generations (another link in Goethe's chain, perhaps?). The third irony is (also of course,) that Kehlmann's description of Germany's golden age and his representative heroes is a work of fiction. It gives the impression of historical veracity while flagrantly inventing and reinventing characters and events to suit the needs of the story. Daniel Kehlmann is aware of and exploits all of these ironies in his book. He readily admits sacrificing reality for the sake of his definition of truth. It is clear that the author is aware of the irony as he invites the reader in numerous literary winks to join him in the joke.
My interest in this book centers ongoing interest in Germany in the classic period and with the apparent fascination with the cult of the genius. Obviously, the end of the 18th century and the beginning of the 19th century marks the German Blütezeit, its golden age, and it is natural that The Germans as a people would look to that time with a certain degree of nostalgia. What Die Vermessung der Welt reveals, I think, is that the modern desire to connect to this era, which appears from our perspective to be a time of giants, runs deeper than one might have expected.
In my paper, I explore the manner in which Daniel Kehlmann describes Germany's golden age and the cult of genius. I also trace the German fascination with greatness through Nietzsche, Mann and others up to the present as I examine how Kehlmann taps into the modern reader's desire to link one's self to past greatness and the irony involved in the process of doing so.
Compared to many works of German literature, Die Vermessung der Welt is refreshingly open and positive, while it avoids being frivolous or "fluffy." In other words, I think it is successful in appealing to a wide audience--i.e. casual readers as well as those who are more literary minded. This is unusual in the bulk of what is considered literature in Germany. Much of the high modern and post-modern and hermeneutic works still have a great deal to offer if you are interested in philosophy, literary theory, politics or other specialized topics, but it isn't what I would call entertaining. (Recent nobel winner Elfride Jelinek being an exeption--her work has neither entertainment nor intellectual value for me.) Peter Handke, for example, is not very entertaining, even though I find his works both challenging and stimulating intellectually.
Mind you, I think the best stuff is able to transcend the typical German stodginess. Today I introduced my class to a poem by Johann Wolfgang von Goethe entitled Grenzen der Menschheit:
Wenn der uralte
Heilige Vater
Mit gelassener Hand
Aus rollenden Wolken
Segnende Blitze
Über die Erde sät.
Küss´ich den letzten
Saum seines Kleides,
Kindliche Schauer
Treu in der Brust.
Denn mit Göttern
Soll sich nicht messen
Irgend ein Mensch.
Hebt er sich aufwärts
Und berührt
Mit dem Scheitel die Sterne,
Nirgends haften dann
Die unsichern Sohlen,
Und mit ihm spielen
Wolken und Winde.
Steht er mit festen,
Markigen Knochen
Auf der wohlgegründeten
Dauernden Erde,
Reicht er nicht auf,
Nur mit der Eiche
Oder der Rebe
Sich zu vergleichen.
Was unterscheidet
Götter von Menschen?
Daß viele Wellen
Vor jenen wandeln, ein ewiger Strom:
Uns hebt die Welle,
Verschlingt die Welle,
Und wir versinken.
Ein kleiner Ring
Begrenzt unser Leben,
Und viele Geschlechter
Reihen sie dauernd
An ihres Daseins
Unendliche Kette.
And now the translation, since I can't manage to print them both in two columns:
The Limits of Humanity
When the age-old
Holy Father
With a tranquil hand
Sows blessed lightning
Over the Earth
From rolling clouds.
I kiss the last
Hem of his gown,
A child-like thrill
Staunch in the breast.
For with the gods
Should not be measured
Any man.
If he lifts himself upwards
and touches
The stars with his head,
Then nowhere hold fast
his uncertain soles,
And with him play
Clouds and wind.
If he stands with firm
Marrowed bones
On the well-grounded
Abiding Earth,
It is enough to compare
himself only
with the oak
or the vine.
What distinguishes
The gods from man?
That the countless waves
Continue before Them, an eternal stream:
Us the waves lift,
They swallow us,
And we sink away.
An insignificant ring
Delimits our life,
And many generations
Link continually
To the existence of its
Unending chain.
Maybe not a very good translation, but I think fairly accurate. I really like this poem. It is very humanistic and beautifully captures the relationship between the mortal and the immortal without really devaluing either of them. We mortals have our own version of eternity in which we participate every day. It is just that we have a different perspective than the gods, and we should appreciate where we are at the present time. I do not think this poem contradicts what I believe as a latter-day saint--that I have a potential for eternal progression and may one day participate in godhood. The unending chain reminds me very much of our concept of eternal families bound one to the other throughout the ages. This realization allows me, like the poet to wonder at the greatness of God's creation, even though I don't comprehend even a fraction of it.
But I have gotten off track. My interest in the moment is Kehlmann's novel. Perhaps not completely off track, however. Denn mit Göttern /Soll sich nicht messen/ Irgend ein Mensch reverberates not only in the Vermessung of the title of Kehlmann's novel, but throughout the text as well. Kehlmann describes a time when greatness walked the earth. Looking back it seems impossible to turn around in Germany at the end of the 18th century without running into one genius or the other: Goethe, Schiller, Kant, Gauß, von Humboldt, and others were making discoveries and expressing ideas that still affect us today. It was a time when it was still thought possible to know all there was to know, to be truly and comprehensively educated. Theirs was a time of the pioneering discoveries, we are left with the mere task of filling in the minor details.
The irony is, of course, that we are expanding humanities knowledge at a pace beyond the comprehension of the explorers and thinkers of the 18th century. The further irony is that today's discoveries would not be possible if we were not standing on the shoulders of the accomplishments of the earlier generations (another link in Goethe's chain, perhaps?). The third irony is (also of course,) that Kehlmann's description of Germany's golden age and his representative heroes is a work of fiction. It gives the impression of historical veracity while flagrantly inventing and reinventing characters and events to suit the needs of the story. Daniel Kehlmann is aware of and exploits all of these ironies in his book. He readily admits sacrificing reality for the sake of his definition of truth. It is clear that the author is aware of the irony as he invites the reader in numerous literary winks to join him in the joke.
My interest in this book centers ongoing interest in Germany in the classic period and with the apparent fascination with the cult of the genius. Obviously, the end of the 18th century and the beginning of the 19th century marks the German Blütezeit, its golden age, and it is natural that The Germans as a people would look to that time with a certain degree of nostalgia. What Die Vermessung der Welt reveals, I think, is that the modern desire to connect to this era, which appears from our perspective to be a time of giants, runs deeper than one might have expected.
In my paper, I explore the manner in which Daniel Kehlmann describes Germany's golden age and the cult of genius. I also trace the German fascination with greatness through Nietzsche, Mann and others up to the present as I examine how Kehlmann taps into the modern reader's desire to link one's self to past greatness and the irony involved in the process of doing so.
Labels:
Daniel Kehlmann,
Goethe,
poetry,
publishing,
writing
Montag, 11. Februar 2008
Is anybody out there?
I am starting this blog in part to see how long it is until anyone I know happens onto it. I have a number of friends, including my wife, who blog regularly and who have a sort of informal network going. I don't intend on posing regularly, but that may change. This space may provide an opportunity for me to improve my writing skills, work out some goals I have in writing, and provide a space to clarify my thoughts. I do not plan on putting too much identifying information on this blog, but I am sure from time to time things will slip.
as an explanation for why the blog is in German--like my title suggests, I teach German. A few days ago I tried adding a plug-in to Firefox while viewing a german site and ended up downloading the entire German version of firefox. Since I understand it just fine, I don't see any reason to change. It may be that if you are viewing this blog from an english language browser, everything appears in English. I can't tell. If you don't like it, tough. It's not your blog.
as an explanation for why the blog is in German--like my title suggests, I teach German. A few days ago I tried adding a plug-in to Firefox while viewing a german site and ended up downloading the entire German version of firefox. Since I understand it just fine, I don't see any reason to change. It may be that if you are viewing this blog from an english language browser, everything appears in English. I can't tell. If you don't like it, tough. It's not your blog.
Abonnieren
Posts (Atom)